🔍 日本神話の機密をポロリ『古語拾遺』の訳
今回は、『古事記』の最初の方に出てくる 『天の岩戸後に空に光が戻る』の原形です。こちらが初期バージョンで、『古事記』の方では、このバージョンを基に話が拡張されたのですが…… 『古事記』側ではどんな描かれ方か? すぐ右下の ⇲ リンクから、『古事記』の該当記事 に飛べますので、両者を見比べてみると、どの部分をどう変化させたか? わかりますよ。 ・ ・【原文と直訳】(空に光が戻る)
當此之時 上天初晴 衆倶相見 面皆明白 伸手歌舞 相與稱曰
当該の時 上天は初めて晴れ渡る 衆は互いに顔を見合わせ 面は皆明白となる 手を伸ばし歌い踊り 相与に称して曰く
阿波禮《言天晴也》 阿那於茂志呂《古語 事之甚切 皆稱阿那 言衆面明白也》 阿那多能志《言伸手而舞 今指樂事謂之多能志 此意也》 阿那佐夜憩《竹葉之聲也》 飫憩《木名也 振其葉之調也》
阿波禮《天が晴れたるを言う》 阿那於茂志呂《古語で 事の甚だしいことを皆「阿那」と称し 衆の面が明白なるを言う》 阿那多能志《手を伸ばして舞うを言い 今 楽しい事を「多能志」と呼ぶ》 阿那佐夜憩《竹葉の声なり》 飫憩《木名なり その葉を振る調べなり》
爾乃 二神倶請曰 勿復還幸 仍 歸罪過於素戔鳴神 而科之以千座置戸 令拔首髮及手足爪以贖之 仍 解除其罪 逐降焉
爾に 二神は共に請いて曰く 「再び幸いに還ることなかれ」 なお 罪過を素戔鳴神に帰し 千座置戸の罰を科す 首の髪と手足の爪を拔いて贖いとし 罪を解き除いて 逐い降ろす
![]() |
無事解決なのですね? ところでこれ、どんな意味なのですか? |
その時、天は初めて晴れ渡り、神々は互いの顔を明るさの中で見ることが叶いました。 皆が手を伸ばし、歌い踊り、一斉に「阿波禮」(天が晴れたという意味) 「阿那於茂志呂」(古語で「あな」とは非常に重要なことを表し、ここでは「皆の顔が明るくはっきりしている」という意味) 「阿那多能志」(手を伸ばして踊ることを意味し、現在では楽しいことを指す) 「阿那佐夜憩」(竹の葉の音) 「飫憩」(木の名前で、その葉を振る音を表す)と言いました。 そして、二人の神が共に願い出て、「もう二度と隠れないでくださいませ」と天照大御神に懇願しました。 その後、素戔嗚尊には罪を負わせ、罰として千枚の座布団と戸を課しました。また、彼には髭と手足の爪を抜くことを命じ、これにより罪を償わせました。 そして、彼の罪は許されましたが、元の世界からは追放されたのでございます。
📼 作者の斎部廣成 一人語り風
素戔嗚様が犯された罪は、天界に背く非常に重大なものと罪と見なされました。 その罰として、彼には千枚の座布団と戸に幽閉されるという罰が課されたのです。 さらに、身体的な苦痛を伴う罰も加えられました。 これらの罰は厳しいものでございます。 しかしながら、他の皇族や貴族にとっては、神話や大祓詞に、自らの不名誉な行為が記録されることのほうが、末代までの面汚しとなり、非常に恐ろしいことでございました。 これは、名誉や地位に関わる問題であり、後世にまで影響を及ぼす可能性があったからです。 結果として、素戔嗚様のこの記録が教訓となって、以後の他の皇族や貴族のモラルがより引き締まったのですな。
🎓 『古語拾遺』を理解する、分かりやすい解説
ちなみにこの原文は、冒頭ブロックだけ、古典的な中国語の詩の言葉使い(現代中国語とは異なる)になっています。當此之時 上天初晴 ↳ dāng cǐ zhī shí, shàng tiān chū qíng 衆倶相見 面皆明白 ↳ zhòng jù xiāng jiàn, miàn jiē míng bái 伸手歌舞 相與稱曰 ↳ shēn shǒu gē wǔ, xiāng yǔ chēng yuē
『古語拾遺』第1部 先祖の古文書の筆写 その10
