🔍 古語拾遺の完全訳


『古語拾遺』


【原文と直訳】(第2部 橿原かしはら宮建築)

仍 令天富命 《太王命之孫也》 率 手置帆負彦 狹知二神 之孫 以齋斧 齋鉏始採山材 構立正殿 所謂 底都磐根仁宮柱布都之利立 高天乃原 爾搏風高之利 皇孫命 乃美豆乃 御殿 乎造奉仕也

仍って 天富命アメトミノミコト太王命フトオノミコト之孫なり》に命じ 手置帆負命テオキホオミノミコト 及 彦狹知命ヒコサチノミコト之孫率いさせ 齋斧齋鉏用い 初めて山材採り 正殿構築す 所謂 底都磐根仁 宮柱 布都之利立 高天乃原爾搏風 高之利 皇孫命之美豆御殿 造り 奉仕すなり


故 其裔 今在 紀伊国 名草郡御木 麁香二郷 《古語 正殿謂之麁香》 採材 齋部 所居 謂之御木 造殿 齋部 所居 謂之麁香 是其証也

故に 其裔今 紀伊国 名草郡之 御木 麁香二郷に在り 《古語にて 正殿「麁香」と呼ぶ》 採材之 齋部居るを「御木」と呼び 造殿之 齋部居るを「麁香」と呼ぶ 是 其証なり

テーブルデザインピンク2行 なんか表現が古くありません? 私の頭では、意味がよくわからないです……
このままでは、よくわかりませんよね? 以下は、【原文】の現代訳バージョンになります。
古語拾遺こごしゅうい』(第2部 神武天皇の橿原宮建築) 「従五位下」官位 斎部宿禰廣成いんべのすくね ひろなり (奈良・平安時代)

その後、天富命(太王命の孫)が、手置帆負彦と狹知の二神の孫たちを率い、神聖な斧と鉞を使って山から材木を採取し、正殿の建設に取り掛かりました。 この正殿は、 「底都磐根仁宮柱布都之利立、高天乃原爾搏風高之利」 (底筒の磐根の仁徳をもって宮の柱を立てる・高天の原にて風を搏つ高き利益) という名で称えられ、天皇の孫が建てて奉仕したものでございます。 そのため、彼らの子孫は現在、紀伊国名草郡の御木、麁香の二郷にお住まいです。 神殿の材木を採取した場所は「御木」と呼ばれ、神殿の大工が住んでいた場所は「麁香」と呼ばれております。 これらの地名は、彼らの歴史の証拠として今に伝えられているのです。

🎓 『古語拾遺』を理解する、分かりやすい解説

底都磐根仁そこついわねに  宮柱みやばしら 布都之利立ふとのりたて高天乃原たかあまのはらなんじ風高之利かぜたかのり とは? わけのわかんない、呪文のように見えますが……

「底つ岩根に」……権力基盤を岩盤のようにしっかり整え 「宮柱」……宮殿の支柱、正しき政権の柱をしっかり持ち 「太宣りたて」……影響力特大の宣言を、皆に力強く大々的に表明し 「高天乃原」……空高き「天の原」のように 「爾搏」……この声が、いかなるものにも打ち勝ち 「風高之利」……風高く、遠くまでも利益を届けられますよう

このような、非常にしっかりとした「運営方針」を、天皇宣言をする前から考えていたことがわかります。 (大祓詞を見ると、宮殿が完成してから、地方豪族を広間に集め、神の意志に従い、皆の前で天皇宣言している)
私は圧政はしない! しっかりとした基盤と高い徳に基づいた、神のための奉仕者として、天意に沿った政治を築きあげる!
という決意が本当に見られます。 「和をもって尊しとなす」(大和) は、本気だった!!   ・    ・  全体として「しっかりとした高い徳と、強大な政治基盤と基づいて、国家社会の重要な基礎を築き、理想的な国に向けて、皆で困難に立ち向かい、環境をよりよく改善させながら、大きな国を作り上げよう」という、理想的な姿勢を表現しています。 神が『正しき統治者』を選び、その者に権力を与えながら、天意に沿った政治を誘導する。 神が日本を大きく動かそうとする。 ……まさに、『世界各国で見られた、神の選んだ古代王朝の名君』が、この日本の地にも誕生しようとしているのです。 NEXT『古語拾遺』第2部 神武天皇の橿原宮建築








対面セッション



SNS

↑